当前位置  当前位置:首页>海外手记>正文

心中的杰尤斯

2016年第1期   浏览次数:         [约旦]齐亚德·杰尤西 王 婧 译 ​  

我走在杰尤斯(杰尤斯是位于约旦河西岸巴勒斯坦地区盖勒吉利耶省的一个小村庄,是受到以色列隔离墙伤害最严重的村庄之一)的羊肠小道上,感到祖辈的精神围绕着我。起初,我路过一个名叫“基法维”的古老洞穴,它开阔而深邃,从学校的地底下延伸很长一段距离。这个洞穴的历史要回溯到拜占庭时期,遗憾的是,没有人知道洞穴名称的由来。有人称,这个洞穴曾用来埋葬穆斯林的遗体,因此得名。但是这个说法太牵强,因为在洞穴中发现的尸体是拜占庭时期的,与穆斯林的传统风俗没有任何关系。但可以确定的是,昔日的杰尤斯人曾在这个洞穴里居住,而如今洞穴已封闭。我觉得,我在之前写的《杰尤斯低语》中提到的许多民间传说,都与这个巨大的洞穴有关。

我朝纳吉洞穴走去,我在之前写的《杰尤斯低语》中提到过,已故的阿布·阿卜杜伯父生前是个牧羊人,每当他傍晚放羊归来,都会把羊群赶到洞里。我从纳吉洞穴走到杰宁地区、奥斯曼·古后什洞穴、阿依莎洞穴,并拍摄了照片。正如你们所知,杰尤斯就是一个巨大的洞穴群,许多洞穴在隔离墙这一头,还有些洞穴我只是听说过却不知道在哪儿。没有任何人愿意与我一同去证实这些洞穴,也没有人通过现存的古老建筑为我讲述历史。在这些洞穴中,卡莎什地区有哈密黛洞穴和扎提洞穴(或者叫塔哈纳尼洞穴)。扎提洞穴在西德河谷有两个入口,其中一个入口处有一块巨石。这些洞穴也在讲述有关它们的传奇故事。

很久以前,杰尤斯有个哈甲陵墓,现在已经完全消失了。据说当年哈甲和她的丈夫葬在那里,当地人通过参拜这座陵墓而祈福,为二人点上油灯,将他们视为神的守护者。过去,许多地方都有相关的民间传说,比如,相传在杰尤斯西部隔离墙这一头的萨希拉地区生活着一只鬣狗,凶猛程度不亚于一群鬣狗。

 

当然,这些都是口口相传的民间传说,事实情况与想象、传说交织在一起。但可以确定的是,这些传说保留了该地区的一部分历史,很少有哪个地方没有类似的传说。但令人遗憾的是,大部分故事都已经失传,也没有人再相信这些故事。大多数长者离开人世,传说也随他们而去,只留下零星片段。

 

只有照相机和饱满的感情伴我继续前行。我走到杰尤斯边境,那里空气清新,有许多橄榄园。我在门塔尔游走,在街道穿梭,然后驻足在门塔尔一座小山下,隔离墙将它劈成两半。我从山顶,在隔离墙的这一头拍到了被(以色列)占领的土地,从西边拍到了村庄全景:打谷场、水井就像记忆中的图画,然而以色列巡逻队却在街道上不停巡逻。

我穿过街道,来到河谷和池塘。现在这里已经加上顶棚,当年这里是杰尤斯人的重要水源,河道两旁景色优美,树木各异,以橄榄树为主,而街道两旁以松树为主。我深深地呼吸着清新的空气,然后又来到俱乐部大楼。可惜,俱乐部门口的两面巴勒斯坦国旗残损不堪,只剩旗杆和部分旗面。虽然当年我因此事提醒过俱乐部的一个管理员,但是如今再次到访,故态依旧。

我路过之前文章中提到的那个古老清真寺,进去做了礼拜。出来时,我停了下来——儿时记忆中清真寺大门口有四根花岗岩立柱,如今只剩两根。我问自己:另外两根柱子哪去了?短柱哪去了?有几百年历史的柱头哪去了?1965年我还是个小孩,第一次来到这个清真寺,对一些古老的柱头充满了幻想,也听老人家讲起过柱头的故事,尤其是我亲眼看到过人们用清真寺附近的一根短柱代替砖砌立柱。我听说,柱头在罗马时期就被偷走卖掉了。我扪心自问:“我们就是这么对待国家的古迹和历史的吗?”

我出了村口,朝希拉村的岔路走去,享受着在橄榄树间行走、休憩、呼吸的感觉。然后,我又返回村口,沿着村外的小路一直走到转角,忽然间想起一种很有名的橄榄树,这种树横向生长,而非竖直生长。后来,为了不影响通行,村里的某个组织决定将其砍掉,清理出通往村子对面阿比德宫的道路,于是那里开始建起抢眼的现代建筑。有老者说,这个地方曾经有一座用巨石修建的宏伟宫殿,取名为阿比德宫。但是没有任何人知道宫殿的历史,也没人知道宫殿因何得名。

我沿路来到奥斯曼军队曾经驻扎的河谷,当年的军营一直延伸到一个叫“尤比克”(源自一位马穆鲁克将军的名字埃比克)的地方。以后,我会再来这里参观,尤其是在尤比克摆脱隔离墙的束缚之后。

我返回杰尤斯,约我亲爱的老师阿布·萨米赫出来坐坐,听他讲述有关杰尤斯的记忆,沁人心脾。老师已经送走一届又一届学生,刚刚当上村委会主席。

傍晚,骤雨袭来,我在好朋友阿布·那伊勒家寄宿,听他讲述杰尤斯的故事。

……

相关内容


  • 约旦 / 齐亚德•杰尤西 / 2014-10-05杰尤斯低语
  • 回族 / 雪 舟 / 2016-02-29解答时光飞逝中的难题(创作谈)
  • / 牛子牧 / 2014-12-05一位美国学者眼中的阿拉伯世界
  • / (阿尔及利亚)穆... / 2017-04-14我眼中的摩洛哥
  • 回族 / 方一舟 / 2015-01-09雄鹰在洱海上空飞过
  • 回族 / 敏纯 / 2015-01-20真情无言
  • 回族 / 冶生福 / 2015-01-09婚礼
  • 心火

    心火

    儿时的往事逝去得实在太久了。    无论是生存规律的制约还是社会条件的改造,都足以使像我这样的生长在...[查看全文]
    稿

    “海外手记”是《回族文学》的特色栏目之一,也是国内唯一向读者介绍国外伊斯兰世界的栏目。我刊开办该栏目的宗旨是通过翻译、编译、汉语原创,向国内读者广泛而深入地介绍世界各地的本土作家与学者反映当地伊斯兰历史、文化、社会现实面貌与人民生活风貌的散文、随笔、纪实类作品。近年来,我刊围绕着有关伊斯兰世界的一些热点问题,策划了一批主题突出,时代性强的翻译文章,如阿拉伯学者对西方文化的看法,埃及作家马哈福兹的时代意义,反映、介绍阿拉伯、伊斯兰国家社会面貌、历史文化的专题等,深受读者喜爱。欢迎广大作者踊跃向“海外手记”栏目投稿。

     

    写作的具体要求如下:

    1、此栏目的文章可由一组文章组成(一般情况下三篇),总字数1万字左右。文章可编译、翻译或原创,但总体以翻译为主,原创最多一篇。

    2、文章内容着重写伊斯兰世界独特的历史文化、地域风貌、人文、社会面貌、人民生活状况等,并注意“三贴近原则”,即贴近时代,贴近现实,贴近生活。

    3、因本刊是文学类期刊,且面对的读者是普通大众而非学者或研究者,他们渴望通过“海外手记”这个栏目了解域外的风土人情、历史文化面貌。所以选择翻译作品时要注意写作身份的转换,在注重内容的同时,也应注重作品的文笔,文风要生动、活泼,有可读性。(注意本刊需要的是纪实、散文、随笔类作品,而不是小说、诗歌等纯文学作品)

    5、选文章时注意,不宜涉及中国语境中过分偏激的主题。如:带有极端政治、宗教、暴力色彩的文章。

    6、在选文章及写作翻译过程中,随时与编辑沟通。选好译文后,可先拟一题纲发与编辑,看后可行再着手翻译写作。

    7、要求在编辑指定的交稿日期内完稿,如有不可克服的困难无法按期完稿,请提前告知编辑,以避免影响本刊编辑程序。

    (文章一经采用,编辑即告之作者,并在刊物出刊后,寄作者两份样刊并及时支付稿费。)

     

    “海外手记”栏目编辑:付新洁

    电话:13309942690,0994—2525380(办)

    E-mail:xiaoqingxinjie@126.com

    邮编:831100

    地址:新疆昌吉市南公园西路129号传媒大厦5楼回族文学杂志社

    客服时间:(10:00-18:00)
    (周六日休息)