当前位置  当前位置:首页>海外手记>正文

舍夫沙万的故事

2014年第3期   浏览次数:      伊拉克   巴达勒·拉夫·穆扎沃里  

王婧译

舍夫沙万是一个坐落在山间的历史名城,城里的一切都彰显出它的古老和历史感。古城所有街区都呈现蓝、白两种颜色,从墙壁的样式和门窗的装潢就能体会到街道散发出的艺术气息,甚至连通往各个屋子的窄门都能体现民宅的神秘色彩和在古城记忆中的特殊地位……每当你从舍夫沙万边境俯瞰,都会觉得安达卢西亚仿佛就要从古城小巷子和神奇的艺术品中浮出来,重返这个国度。但困扰我们的问题是:在摩洛哥,尤其是舍夫沙万,我们为什么看不到雕塑呢?舍夫沙万可是艺术和艺术家的源泉啊!雕塑能够讲述过去人们的生活情况,追忆摩洛哥历史上星光璀璨的英雄人物。这些雕塑在哪儿?我明白了,摩洛哥的雕刻艺术极其稀少,虽然现代这种艺术得到了传播,但是由于宗教信仰的原因,摩洛哥的历代君王限制了雕刻艺术的发展。尽管这种艺术的传播很有限,但是在摩洛哥仍然有一些杰出的雕刻家。

舍夫沙万古城以其持续蓬勃发展的传统行业著称,这些行业得以传播的最重要的原因就是,安达卢西亚居民最初随舍夫沙万建立者阿里·本·拉希德不断迁入,他们使得这些行业蓬勃发展,其中包括:木工、建筑、缝纫、放血、铁匠、钻孔、制革等。因此,地毯、时装、传统民族服饰等传统制造业在这座古城的所有集市和主要区域传播开来,古城的墙壁诉说着独特而灿烂的历史。

建筑工艺因战略防御而兴起,如今依然高耸的城墙上有七个城门。当时,城墙使城内的所有人形成一个紧密的整体,就像住在同一个屋檐下的大家庭一样。为了保证所有人的安全,使人们能得到良好的休息,城门会按时关闭。城墙外是一片墓地,每个墓地之间距离很近。新城中心也有许多墓地,其中包括舍夫沙万建立者阿里·本·拉希德的墓地。在新城中心一个名叫穆特里白的地方还有两块犹太人墓地,我曾经去过那里,在墓碑上看到了一些标记,这些标记体现了舍夫沙万人对其他宗教信徒的尊敬。

老城中心游客众多,尤其集中在乌塔·哈玛目广场——老城区麦地那的主广场。之所以称之为“乌塔·哈玛目”,有人说是因为第一个公共浴室就建在广场最低处;也有人说是因为过去那里有许多公共浴室,后来迁到得土安和丹吉尔,但是这个说法很值得怀疑。除了东边的哈玛目广场之外还修建了古堡,这是舍夫沙万的第一个中心,被称为“城市的纽带”,由舍夫沙万的建立者修建,当时的司局、国库、监狱和军队都在那里。古堡墙外修建了集市,舍夫沙万建立者的大部分卫兵就住在那里。当时的城市很小,都是围绕城墙和城门而建,直到安达卢西亚人迁居于此并获准建房,城市才得以扩建。安达卢西亚人建立的第一个居住区域是哈拉子纳区,此后区域不断增多,其中有安达卢西亚区和萨巴妮娜区。乌塔·哈玛目广场上有许多专门供游客购物的商铺,城市的古典风格与从西部前来的游客融为一体。同样,这里有独特的音乐,以“舍夫沙万音乐节”而闻名。此外,穿着民族服饰的男男女女还向游客出售自己用传统手工工艺制作的物件。广场上熙熙攘攘,尤其是在炎热的夏天,直到深夜才会平静下来。

从舍夫沙万边境俯瞰

古堡是舍夫沙万文化和艺术的象征,使它在历朝历代都具有重要作用。但是1920年西班牙殖民统治期间,这里变成了军营。而现在,这里成为城市的一个象征,里面有舍夫沙万民族博物馆。古堡里有许多画作,向游客介绍这座城市的地理等情况。此外,有一片区域展示各种各样的乡村瓷器、传统手工制品、犹太首饰、木制工艺品和装饰精美的珠宝;有一块区域展示剑、匕首、枪等传统武器;还有一块区域展示安达卢西亚和舍夫沙万民间的音乐作品和乐器。来自摩洛哥和世界各地的游客就像学校里出游的学生一样前来了解古堡的历史。博物馆内有一个喷泉,反映出水在城市生活中的重要作用,尽管城里也有和库尔德斯坦类似的水龙头。炎炎夏日,喷泉边挤满了当地居民,到舍夫沙万旅行的游客更是全年不断。

舍夫沙万之行如同一千零一夜之行,是梦幻之行。这里色彩协调,充满奇幻,感觉不到时间的流逝和残酷。这是美妙时空之行,就算是在白天,你也依然会感觉这是一场梦,舍夫沙万之梦。

舍夫沙万被人们称为“摩洛哥北部的新娘”和“摩洛哥北部的珠宝”。在舍夫沙万,你会发现许多人文创作和类似于世界级博物馆的店铺。此外,舍夫沙万的色彩对舍夫沙万人的灵魂也有重大影响。他们的房屋和墙壁涂上白、蓝两种颜色,这无关权力,而是舍夫沙万人在保护历史名城风貌的过程中所传承的舍夫沙万文化。

舍夫沙万集市

人文艺术和创作源于这座美丽城市的每一个角落,颜色讲述着摩洛哥艺术家的故事。舍夫沙万青年艺术家安瓦尔·哈达里生于色彩,并表达色彩。他告诉我,他自幼就非常热爱舍夫沙万和它的色彩,曾参加过许多盛典,如2007年在胡泰广场举行的卡利亚艺术节,这是音乐家和画家的盛典。此外,他还和其他画家一同参加了安达卢西亚文化协会举办的作品展。他用饱满的爱描绘舍夫沙万,靠出售画作谋生。而说到库尔德人,他说他很少听说库尔德人,可能是因为摩洛哥人和库尔德人之间基本没有文化交流,因此他希望在库尔德斯坦举办一次画展。

相关内容


  • / 张军民 / 2017-03-02杨嘉的故事
  • 约旦 / 齐亚德•杰尤斯 ... / 2015-07-31霍姆斯的故事
  • 回族 / 冶生福 / 2017-04-14鞋子的故事
  • [维吾尔族] / 阿扎提·苏里坦 / 2017-04-11我的文学故事
  • 回族 / 王宇红 / 2017-01-16德润千秋永流芳
  • 回族 / 黑 白 / 2014-10-01哈尔滨历史上的回民饭馆
  • 回族 / 毛 眉 / 2015-07-221992:我的博格达
  • 心火

    心火

    儿时的往事逝去得实在太久了。    无论是生存规律的制约还是社会条件的改造,都足以使像我这样的生长在...[查看全文]
    稿

    “海外手记”是《回族文学》的特色栏目之一,也是国内唯一向读者介绍国外伊斯兰世界的栏目。我刊开办该栏目的宗旨是通过翻译、编译、汉语原创,向国内读者广泛而深入地介绍世界各地的本土作家与学者反映当地伊斯兰历史、文化、社会现实面貌与人民生活风貌的散文、随笔、纪实类作品。近年来,我刊围绕着有关伊斯兰世界的一些热点问题,策划了一批主题突出,时代性强的翻译文章,如阿拉伯学者对西方文化的看法,埃及作家马哈福兹的时代意义,反映、介绍阿拉伯、伊斯兰国家社会面貌、历史文化的专题等,深受读者喜爱。欢迎广大作者踊跃向“海外手记”栏目投稿。

     

    写作的具体要求如下:

    1、此栏目的文章可由一组文章组成(一般情况下三篇),总字数1万字左右。文章可编译、翻译或原创,但总体以翻译为主,原创最多一篇。

    2、文章内容着重写伊斯兰世界独特的历史文化、地域风貌、人文、社会面貌、人民生活状况等,并注意“三贴近原则”,即贴近时代,贴近现实,贴近生活。

    3、因本刊是文学类期刊,且面对的读者是普通大众而非学者或研究者,他们渴望通过“海外手记”这个栏目了解域外的风土人情、历史文化面貌。所以选择翻译作品时要注意写作身份的转换,在注重内容的同时,也应注重作品的文笔,文风要生动、活泼,有可读性。(注意本刊需要的是纪实、散文、随笔类作品,而不是小说、诗歌等纯文学作品)

    5、选文章时注意,不宜涉及中国语境中过分偏激的主题。如:带有极端政治、宗教、暴力色彩的文章。

    6、在选文章及写作翻译过程中,随时与编辑沟通。选好译文后,可先拟一题纲发与编辑,看后可行再着手翻译写作。

    7、要求在编辑指定的交稿日期内完稿,如有不可克服的困难无法按期完稿,请提前告知编辑,以避免影响本刊编辑程序。

    (文章一经采用,编辑即告之作者,并在刊物出刊后,寄作者两份样刊并及时支付稿费。)

     

    “海外手记”栏目编辑:付新洁

    电话:13309942690,0994—2525380(办)

    E-mail:xiaoqingxinjie@126.com

    邮编:831100

    地址:新疆昌吉市南公园西路129号传媒大厦5楼回族文学杂志社

    客服时间:(10:00-18:00)
    (周六日休息)