当前位置  当前位置:首页>海外手记>正文

古迹之城伊尔泰哈

2014年第5期   浏览次数:      约旦   齐亚德•杰尤西  

王新娜  译

图勒凯尔姆市(巴勒斯坦西岸十一省之一——图勒凯尔姆省首府)是座美丽的城市,处处芳香馥郁。每当行走在它的街道上,我的灵魂都能触摸到它的美。诗人艾哈迈德·埃什卡尔曾这样劝我说:“亲爱的朋友,请随我到我引以为荣的图勒凯尔姆去吧!每次到那里后,我都会不顾酷热的天气,背着相机绕着小镇步行。而在清凉宜人的夜晚,我常走到临近沙维卡镇的街道尽头。那里的空气清新宜人,任凭人们享受。有时,我会坐在城里的小咖啡馆,喝咖啡、品清茶、吸水烟。吸水烟还是二十世纪七十年代初我从我的外公那里学到的呢!正是在这家咖啡馆里,我结交到了许多朋友。有时,我也会在里面阅读写作,记录下各地的名胜古迹。”这也许是我听到过的最令人心动的言语吧!

一直以来,图勒凯尔姆在人们心中有着特殊的地位。我去过那里很多次,其中两次有幸赴郊区伊尔泰哈(是位于巴勒斯坦图勒凯尔姆省东南部的一个村子,以其古迹闻名于世),去游览那里的名胜古迹。而这些景点中最著名的,当属雅各之女神庙。与我做伴的还有一对双胞胎兄弟:沙迪和拉米。他们都来自这个美丽的地方——伊尔泰哈。两兄弟都是热心友善的好青年,我在以前一次跟进写作中认识了他们。当时我主要关注巴勒斯坦“赫道里”科技大学的教学情况,而他们则成为了我了解该学校行政管理和学生状况的桥梁。我和他们的叔叔阿布·齐亚德有着共同的回忆,尽管我们所认同的教派和思想不同,但我们对以色列集中营的记忆却如出一辙。第二次去伊尔泰哈的时候,我看到了兄弟俩的父亲阿布·拉伊德。他向我讲述了许多关于伊尔泰哈本地的故事和有关它的回忆。

其实在1967年以前,伊尔泰哈还不属于图勒凯尔姆市,当时它只是图勒凯尔姆市附近的一个小村庄,后来才和其他小镇一起并入图勒凯尔姆市。说起图勒凯尔姆的郊区,它可是首屈一指的代表。美丽的伊尔泰哈坐落在海拔七十七米的高地之上,与绿线(绿线是于1948年第一次中东战争后,以色列与埃及、约旦、叙利亚、黎巴嫩之间根据1949年停战协议划定的分界线,得名于谈判期间在地图上画线使用的绿色墨水。绿线不是国境线,也不是永久边界,仅仅是一条停火线)仅一街之遥。这条街不仅隔断了伊尔泰哈和绿线,也将约旦河西岸和1948年被以色列占领的巴勒斯坦土地分离开来。在绿线以内,伊尔泰哈有一千四百多杜诺姆(面积测量单位,自奥斯曼帝国时期沿用至今。一杜诺姆相当于约一千平方米)的土地被以色列占领。伊尔泰哈区主要由两部分构成:村庄和散布在其周围的废墟、遗址,其中就有年代久远的雅各之女神庙。关于神庙建造的确切时间,正如伊尔泰哈名字的由来一样,实在是众说纷纭。有人认为它建于马穆鲁克时期,当时拜伯尔斯将伊尔泰哈一分为二,赏赐给手下的两位将军;也有人指出,我们可以推测神庙建于马穆鲁克王朝的理由在于,该王朝的苏丹十分重视修建宗教圣地,而且这个地方本身就带有马穆鲁克时期的印迹和罗马特色。

将伊尔泰哈一分为二的绿线

关于伊尔泰哈名字的由来,也有许多传说,不过大多都是根据其词根衍生而来。据说这个地方曾经是坐落在埃及和巴勒斯坦南部陆路商道上的商贸休息区,故以伊尔泰哈之名指代“休息”。也有人说,古时叙利亚阿勒颇有个村庄名叫伊尔泰哈,后来,这个村的村民迁居到图勒凯尔姆附近,并沿用了故乡的名称。还有一种传说,说先知雅各带领家人赶赴埃及,经过这个地方时,他的儿子尤素夫把自己的衬衣扔给父亲,失明的雅各顿时重见阳光。因此伊尔泰哈指的是雅各的视力失而复得。当然还有人说雅各在去埃及时,曾经和女儿们在这个地方稍事休息、逗留时日,故而得名。但是,关于这一点,历史传说仅提到雅各在去埃及与尤素夫会合的路上匆匆经过了这个地方,他带着他的儿子们和全家,并不仅仅和女儿们一起;另外,他也没有在这里停留或建造房屋。而且根据很多宗教传说,雅各此时已经快离世了,因此这种说法并不可信。

相关内容


  • 回族 / 海 海 / 2017-01-11天使之城
  • 回族 / 毛 眉 / 2015-07-221992:我的博格达
  • / 唐荣尧 / 2016-10-08黄金沟
  • 约旦 / 齐亚德•杰尤西 / 2014-10-05杰尤斯低语
  • / 唐荣尧 / 2017-01-16青草码头
  • 东乡族 / 冯 岩 / 2015-07-31舌尖上的临夏
  • / 宦 翔 / 2016-02-29另一场战争
  • 心火

    心火

    儿时的往事逝去得实在太久了。    无论是生存规律的制约还是社会条件的改造,都足以使像我这样的生长在...[查看全文]
    稿

    “海外手记”是《回族文学》的特色栏目之一,也是国内唯一向读者介绍国外伊斯兰世界的栏目。我刊开办该栏目的宗旨是通过翻译、编译、汉语原创,向国内读者广泛而深入地介绍世界各地的本土作家与学者反映当地伊斯兰历史、文化、社会现实面貌与人民生活风貌的散文、随笔、纪实类作品。近年来,我刊围绕着有关伊斯兰世界的一些热点问题,策划了一批主题突出,时代性强的翻译文章,如阿拉伯学者对西方文化的看法,埃及作家马哈福兹的时代意义,反映、介绍阿拉伯、伊斯兰国家社会面貌、历史文化的专题等,深受读者喜爱。欢迎广大作者踊跃向“海外手记”栏目投稿。

     

    写作的具体要求如下:

    1、此栏目的文章可由一组文章组成(一般情况下三篇),总字数1万字左右。文章可编译、翻译或原创,但总体以翻译为主,原创最多一篇。

    2、文章内容着重写伊斯兰世界独特的历史文化、地域风貌、人文、社会面貌、人民生活状况等,并注意“三贴近原则”,即贴近时代,贴近现实,贴近生活。

    3、因本刊是文学类期刊,且面对的读者是普通大众而非学者或研究者,他们渴望通过“海外手记”这个栏目了解域外的风土人情、历史文化面貌。所以选择翻译作品时要注意写作身份的转换,在注重内容的同时,也应注重作品的文笔,文风要生动、活泼,有可读性。(注意本刊需要的是纪实、散文、随笔类作品,而不是小说、诗歌等纯文学作品)

    5、选文章时注意,不宜涉及中国语境中过分偏激的主题。如:带有极端政治、宗教、暴力色彩的文章。

    6、在选文章及写作翻译过程中,随时与编辑沟通。选好译文后,可先拟一题纲发与编辑,看后可行再着手翻译写作。

    7、要求在编辑指定的交稿日期内完稿,如有不可克服的困难无法按期完稿,请提前告知编辑,以避免影响本刊编辑程序。

    (文章一经采用,编辑即告之作者,并在刊物出刊后,寄作者两份样刊并及时支付稿费。)

     

    “海外手记”栏目编辑:付新洁

    电话:13309942690,0994—2525380(办)

    E-mail:xiaoqingxinjie@126.com

    邮编:831100

    地址:新疆昌吉市南公园西路129号传媒大厦5楼回族文学杂志社

    客服时间:(10:00-18:00)
    (周六日休息)