当前位置  当前位置:首页>海外手记>正文

中国人翻译的第一部阿拉伯东方游记

刘半农所译《苏莱曼东游记》谈屑

2014年第6期   浏览次数:         葛铁鹰  

刘半农除了杰出文学家、语言学家、翻译家等名分和“五四新文学运动闯将”、新诗开创期的播种者等名分外,也是位颇富传奇色彩的人物。提到刘半农,人们总要想起由他创造的汉语中的“她”和“它”两个字,以及由此而引发的中国学术界的一场唇枪舌剑的激烈论争。今天,当年在这一点上反对过刘半农的人如果还健在,大概都要无地自容了。在刘半农短暂而丰富的人生经历中,有一件事我想专门提一下。《刘半农评传》中说:“刘半农获得的法国国家文学博士学位,是中国人荣获的第一个以外国国家名义授予的最高学衔。其博士论文《汉语字声实验录》,被列为巴黎大学语音学院丛书之一。”(见该书第一百七十一页,徐瑞岳著,上海文艺出版社,1990年)尽管这里的“第一个”让我再一次对刘半农肃然起敬,但真正引起我兴趣的是书中下面一段话:

1925年3月17日下午,法国巴黎大学博士堂里,气氛紧张而肃穆。……讲台后面的高背皮椅上,端坐着六位神情严肃的主试者,他们是:法兰西大学的梅耶教授、伯希和教授、马士贝洛教授,巴黎大学的贝尔诺教授、弗里欧教授和格拉内讲师。讲台的一侧,则坐着今天将要进行博士学位论文答辩的中国留学生刘半农。(《刘半农评传》,第一百六十九页)

但凡对法国汉学界有一点了解的人,就会知道考官中有几位的名字,用如雷贯耳形容丝毫不过分。而我们由此认为刘半农可以算是泰斗级的伯希和或马士贝洛的学生恐怕也不致牵强。那么可以想见,如果刘半农的这些法国老师,知道他们这位中国学生归国后,于百忙之中,特别是抱病翻译了《苏莱曼东游记》,他们是会感到非常欣慰的。因为法国的汉学家和东方学家十分看重这部阿拉伯古典学术著作,特别是其中关于中国的记述。

如前所述,我的这本中华书局版《苏莱曼东游记》有两个序言。序二是刘小蕙写的,落款只有名字没有时间,但从文中提到父亲“离开我们已经两年了”可得知,此序写于1936年。刘小蕙在序中深切地缅怀了父亲对自己的关爱,特别提及父亲在看到她译写的“一点小东西”时,曾勉励她说:“好好地写,好好地译,将来我们出一本刘氏父女合作的东西。”对此女儿非常悲哀地感慨道:“但当时又怎会想到这部《苏莱曼东游记》便成了我们最初而又是最末的合作品呢?”序二自然还有一个目的,就是对相关者表示谢意。刘小蕙最后写道:

又此后经过陈绵先生校过,译文中当然有不对的地方,然而经过了陈绵先生很仔细的校过,大概也不至于有太大的毛病。同时又承了张星烺先生的好意依旧在《地学杂志》发表,周岂明老伯更答应在出版之前为这书作篇序,蔡元培先生也已经为我写了一个封面,大家对于我的帮助我永远也不会忘了的。借这个机会我在此地向他们致谢了。

刘小蕙泛泛而言的“大家”,今天读来倒真有些双关的味道。因为她提到的几位前辈都是名副其实的学术大家。陈绵是我国现代著名话剧导演和外国戏剧翻译家,早年北京大学毕业后,留学法国专攻法国文学并获博士学位,一度留居巴黎,任法国东方语言学校助教兼巴黎大学讲师,回国后曾相继任北京大学、中法大学教授。陈绵与刘半农同为留法生,又同在北大任教,关系自非同一般。张星烺前文已提及,只是根据序二所叙,他不仅将刘半农翻译的前半部刊载于《地学杂志》,而且还将刘小蕙翻译的后半部,在结集出版单行本前,也刊行于这本学术刊物。周岂明即与刘半农私交甚笃的周作人,他在这位好友去世后写过很多怀念文字,只可惜他应允的这篇序言,人们未曾见到,否则这位中国第一个翻译了《阿里巴巴和四十大盗》和写过关于阿拉伯古代性书《香园》专文的大文学家和大学问家,与阿拉伯之间又会多上一层关系。蔡元培无须多言,遗憾的是我的《苏莱曼东游记》是一缺少封面的残本,所以该书封面是否用了他题写的书名便不得而知。提及蔡元培,不禁使人想起刘半农出国留学前,年仅二十六岁便由陈独秀推荐,被蔡元培破格聘为北京大学预科教授,当时刘半农的学历只是高中肄业。

《苏莱曼东游记》的阿拉伯语书名为《历史的锁链》,由于是中世纪阿拉伯人所著最早关于中国和印度的游记,尤其是内中有关唐代黄巢攻入广州等文字记载,“补充了中国历史记载中的某些不足”,因此全书虽合中文仅五万字左右,但历来为中外学者所注目,围绕它的学术考辨与争论至今未休。而这样一部重要的阿拉伯古代经典之作第一个中译本的诞生,或直接或间接地涉及这样多的中国文化名人,又经历了这样多的坎坎坷坷,实在是值得我们记写下来,以为后人所知的。

相关内容


  • / 贝哲明 程仁桃 译 / 2015-11-25丝绸之路与阿拉伯语
  • / 澳大利亚/贝哲民... / 2015-09-22青年妇女与阿拉伯世界的未来
  • / 牛子牧 / 2014-12-05一位美国学者眼中的阿拉伯世界
  • 德国 / 弗朗克·泽林 / 2014-08-05波斯地毯上的中国京剧
  • 澳大利亚 / 贝哲民 程仁桃 译 / 2015-07-31新丝绸之路上的叙利亚与中国
  • 回族 / 黄成俊 / 2014-10-01国企改革第一人马胜利
  • 澳大利亚 / 贝哲民 程仁桃 译 / 2015-07-22新丝绸之路
  • 心火

    心火

    儿时的往事逝去得实在太久了。    无论是生存规律的制约还是社会条件的改造,都足以使像我这样的生长在...[查看全文]
    稿

    “海外手记”是《回族文学》的特色栏目之一,也是国内唯一向读者介绍国外伊斯兰世界的栏目。我刊开办该栏目的宗旨是通过翻译、编译、汉语原创,向国内读者广泛而深入地介绍世界各地的本土作家与学者反映当地伊斯兰历史、文化、社会现实面貌与人民生活风貌的散文、随笔、纪实类作品。近年来,我刊围绕着有关伊斯兰世界的一些热点问题,策划了一批主题突出,时代性强的翻译文章,如阿拉伯学者对西方文化的看法,埃及作家马哈福兹的时代意义,反映、介绍阿拉伯、伊斯兰国家社会面貌、历史文化的专题等,深受读者喜爱。欢迎广大作者踊跃向“海外手记”栏目投稿。

     

    写作的具体要求如下:

    1、此栏目的文章可由一组文章组成(一般情况下三篇),总字数1万字左右。文章可编译、翻译或原创,但总体以翻译为主,原创最多一篇。

    2、文章内容着重写伊斯兰世界独特的历史文化、地域风貌、人文、社会面貌、人民生活状况等,并注意“三贴近原则”,即贴近时代,贴近现实,贴近生活。

    3、因本刊是文学类期刊,且面对的读者是普通大众而非学者或研究者,他们渴望通过“海外手记”这个栏目了解域外的风土人情、历史文化面貌。所以选择翻译作品时要注意写作身份的转换,在注重内容的同时,也应注重作品的文笔,文风要生动、活泼,有可读性。(注意本刊需要的是纪实、散文、随笔类作品,而不是小说、诗歌等纯文学作品)

    5、选文章时注意,不宜涉及中国语境中过分偏激的主题。如:带有极端政治、宗教、暴力色彩的文章。

    6、在选文章及写作翻译过程中,随时与编辑沟通。选好译文后,可先拟一题纲发与编辑,看后可行再着手翻译写作。

    7、要求在编辑指定的交稿日期内完稿,如有不可克服的困难无法按期完稿,请提前告知编辑,以避免影响本刊编辑程序。

    (文章一经采用,编辑即告之作者,并在刊物出刊后,寄作者两份样刊并及时支付稿费。)

     

    “海外手记”栏目编辑:付新洁

    电话:13309942690,0994—2525380(办)

    E-mail:xiaoqingxinjie@126.com

    邮编:831100

    地址:新疆昌吉市南公园西路129号传媒大厦5楼回族文学杂志社

    客服时间:(10:00-18:00)
    (周六日休息)